Bictionary - how to say "A-person" and "B-person" in different languages

Arabic: مُبَكِّرا
Chinese (Simplified): 早起早(晚起者)
Chinese (Traditional): 早起早晚起者
Czech: ranní ptáče, vyspávač
Danish: morgenmand; syvsover
Dutch: vroege, late opstaander
Estonian: varane, hiline ärkaja
Finnish: aamuvirkku, aamutorkku
French: lèvetôt; lèvetard
German: der, die FrühSpätaufsteherin
Greek: άνθρωπος που σηκώνεται νωρίς, αργά
Hungarian: korán, későn kelő ember
Icelandic: sem fer snemma, seint á fætur; árrisull; morgunsvæfur
Indonesian: orang yang bangun pagi, lambat
Italian: mattiniero; dormiglione
Japanese: 早起き
Latvian: cilvēks, kas agri, vēlu ceļas
Lithuanian: kas anksti, vėlai keliasi
Norwegian: en som står opp tidlig, seint
Polish: ranny ptaszek — śpioch
Portuguese (Brazil): pessoa que se levanta cedo, tarde
Portuguese (Portugal): nada madrugador
Romanian: persoană care se trezeşte devreme, târziu
Russian: тот, кто встаёт рано, поздно
Slovak: ranné vtáča, spachtoš
Slovenian: zgodni, pozni vstajalec
Spanish: madrugador, dormilón
Swedish: morgontidig, sjusovare
Turkish: erken, geç kalkan

If I am missing the translation in your language, let me know.
sophie, editor

No votes yet

Comments

translations

in bangali language we can say:
A-Person: dibajon/vorer manush etc.
B-Person: nishijon

Finnish

Concerning Finnish: The translation service did not get it exactly correct. It should be as follows:

aamu(n)torkku
aamu(n)virkku

illantorkku
illanvirkku

word for b-person in spanish

The correct word for b-person would be
trasnochador...meaning a person who spends a lot of time during the night time awake.

In Croatian it would be:

In Croatian it would be: "jutarnji tip" (morning person, pronouncing: iutarni tip) or "vecernji tip" (evening person, pronouncing: vetcherni tip).

Italian nitpicking translator:

...hi, sorry, the Italian translation of B-person as "dormiglione" just won't do. Like our friend Gonsalo said about the Spanish equivalent, "dormiglione" and/or "dormilon" has a negative connotation and only indicates someone lazy who sleeps a lot and skips work, but doesn't indicate at what time of the day.

The right Italian translation for B-person is NOTTAMBULO (a false friend of the English NOCTAMBULIST i.e. sleepwalker: we have another word for that), so the Italian line should read

MATTINIERO / NOTTAMBULO.

Esperanto translations

Esperanto is a planned language, and you make words up based on grammar rules, prefixes and suffixes and so on, as you need them. I was not aware whether or not there was a general consensus on what words to use, so I posted a query on an Esperanto forum and this is the ensuing discussion, which I have translated into English as best I can, without losing the meaning. My question at the top, replies of others below.

The consensus seems to be that "noktulo" (night-person) and matenulo(morning-person) are best, but people seem to also like strigulo (owl-person) and alaŭdulo (lark-person) as well.

I'd love to have a go at translating the B-Society website into Esperanto, but it might take me a while!

~~~~~~~~~~

Mi kunigis "B-Societon" - por personoj kiu bezonas dormi pli malfrue ol aliaj. Mi deziras traduki ĝin en Esperanton. (En

la anglan oni diras "night owl, night person" kaj "lark, morning person").

Do, en Esperanto, mi pensis:

Noktulo, noktostrigulo kaj tagulo, tagalaŭdulo.
Aŭ nokteumlo/tagemulo?

Ĉu vi ŝatas tiujn?

I have joined "B-Society" - for people who need to sleep more late than others. I want to translate it into Esperanto

(in English one would say "night owl, night person" and "lark, morning person").

So, in Esperanto, I thought:

Night-person, night-owl-person, and day-person, day-lark-person.
Or night-tendency/inclination-person/day-tendency/inclination-person?

Do you like those?

~~~~~~~~~

Laŭ mi, bonas uzi la vortojn jam uzatajn en Europo por tiu ideo kaj kunigi al ili la Esperantan sufikson "ul" : alaŭdulo

- lark , strigulo - owl .
Ĉar mi pensas ke, exemple, "noktulo" estus iu kiu dancas tutan la nokton.

In my opinion, it is good to use the words already used in Europe for that idea, and join the Esperanto suffix "person" :

lark-person, owl-person.
That is because I think, for example, "night-person" would be someone who dances the whole night.

~~~~~~~~~~

Ne ĉiam estas saĝe uzi vortojn jam uzatajn, ĉar ne ĉiu lingvo uzas la samajn vortojn. Laŭ mi, noktulo estas bona vorto

por signifi ke iu ekdormas malfrue. Uzu kion vi volas kaj kion aliaj komprenas.

It is not always wise to use words already used, because not all languages use the same words. In my opinion,

"night-person" is a good word to signify one who falls asleep late. Use the one you wish to and that others understand.

~~~~~~~~~~

Eble "malfrudormulo"? :-)

Mi preferas la vorton "noktulo". Ĝi estas pli mallonga, komprenebla, kaj malas la vorton "matenulo" (kaj ni ĉiuj konas

gajaĉajn matenulojn kaj tiel tiu, kiun la vorto signifas).

Possibly "not-early-sleep-person"?

I prefer the word "night-person". It is shorter, understandable, and opposes the word "morning-person) (and we all know a nastily cheerful morning person and the kind of thing that the word means).

~~~~~~~~~

Fakte, mi opinias ke la distingo iom nebula estas; la verbo 'noktumi' verŝajne devenas el biologia termino kutime

aplikata je bestoj por priskribi instinkte noktemajn dormociklojn. Efektive la termino validus por ambaŭ- kaj festemuloj

kaj tiuj kiuj konsideras sin kvazaŭ veraj "noktaj personoj". Eĉ en esperanto, signifo foje dependas de la kunteksto-

Ekzemple- "Tiu spritega noktumemulo pasigis la tutan nokton diskoteke, kaj nun kuŝas senkonscie antaŭ sia pordo-

superŝutita de alkoholo kaj evidente senŝlosila!"

Kontraste kun

"Noktuloj konsistigas minoritaton ĝenerale neagnoskitan de la publiko kaj amaskomunikiloj, kiuj nur malofte esprimas

simpation por tiu ĉi movado kies propogandoj protestas kontraŭ la
tiel-nomata subpremo de la noktula subsocieto.
Devigataj reordigi siajn tempoplanojn surbaze de vivo en tagocentrita civilizacio, la nokumularo petas ke superbazaroj

restu konstante malfermaj."

In fact, I think that the distinction is somewhat foggy; the verb "to night-(indefinite suffix)" seems to be a biological term usually applied to animals, to describe instinctively night-time sleep cycles. Effectively the term would be valid for both - party-loving-people and those who consider themselves in a way "night people". Even in Esperanto, the meaning always depends on the context.

For example, "The very lively night-loving-person spent the whole night at a disco, and only lay down unconscious before his door covered in alcohol and evidently locked out!"

Compare with

Night-people constitute a minority generally not acknowledged by the public and mass media, who only rarely gain sympathy for that movement whose publicity protests against the so-named oppression of the nocturnal subsociety.
As a necessity to reorganise our time/plans that are based on the life of a day-centric civilisation, the night-people ask that supermarkets stay constantly open.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I will get up refreshed any time you like...
... as long as it's afternoon.

The word "dormilon" in Spanish

The word "dormilon" in Spanish has a very negative connotation. I do not think is the best to describe a "B Person" as it is the intent here. I will do some reserch an make a suggestion soon.

Suggestion

Better translation in Finnish

there is:

aamutorkku = morning drowse
aamuvirkku = morning spry

Let's just put this upside down and say

iltatorkku = evening drowse
iltavirkku = evening spry

It's more positive this way :)

translations

I used kaannos.com service to translate. Pretty good service.

When I searched for "torkku" which is "drowsy" in english one of results was this phrase:

"early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise"

What a BS. Sure makes you more wealthy except in a fascist society where the working hours are set to 16:00-0:00.

It sure doesn't make you healthy, but the opposite. It was about time to someone bring this subject up because sleeping out of your rythm will make you sick and definitely will not make you wise. Everyone should actively wake up people from their misbeliefs about rythms.

--- Orwell was an optimist ---